Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть
tradução:
“Duas mortes não podem acontecer, uma não se pode evitar.”
(correção sugerida pelo Noah Loren “Noren” )
encontrados nos escritos de Paisius Velichkovsky – Паисий Величковский
1. Quem foi Паисий Величковский? (Biografia em contexto russo)
Паисий Величковский (1722–1794) foi um монах (monge), переводчик (tradutor) e духовный писатель (escritor espiritual) ucraniano, crucial para o православие (Ortodoxia Oriental).
- Родился (nasceu) em Полтава (Ucrânia), mas atuou em Молдавия (Moldávia) e no Афон (Monte Atos, Grécia).
- Главный вклад (principal contribuição): Tradução da Добротолюбие (Philokalia), coletânea de textos místicos ortodoxos, do grego para церковнославянский язык (eslavo eclesiástico).
- Fundou uma монашеская община (comunidade monástica) em Нямецкий монастырь (Mosteiro de Neamț), influenciando o старчество (movimento dos startsy, anciãos espirituais) na Rússia.
2. Vocabulário russo para estudo:
- Монах (monk) → Pronúncia: mónakh
- Перевод (translation) → perevód
- Духовность (spirituality) → dukhóvnost’
- Монастырь (monastery) → monastýr’
- Книга (book) → kníga
- Писание (scripture) → pisániye
- Аскетизм (asceticism) → asketízm
Exemplo de frase:
«Паисий Величковский сделал важный перевод для православной духовности.»
(Paisius Velichkovsky fez uma tradução importante para a espiritualidade ortodoxa.)Tradução e Análise Literal:
Original:
«Двум смертям не бывать, одной не миновать.»
Tradução direta:
“Duas mortes não podem acontecer, uma não se pode evitar.”Sua tradução proposta:
“‘Um’ não pode morrer duas vezes, mas certamente pode evitar uma (morte).”Observação: Há uma inversão de sentido na segunda parte! O verbo “не миновать” significa “não escapar”, “não evitar”. Portanto, o correto seria:
→ “Duas mortes não existem, mas uma não se pode evitar.”
Significado Filosófico/Cultural:
-
Provérbio sobre fatalidade e resignação:
- Expressa a ideia de que a morte é inevitável (uma só), mas sofrer “duas mortes” (simbolicamente, como medo excessivo, desespero ou culpa) é ilusório.
- Relaciona-se ao ascetismo ortodoxo que Velichkovsky praticava: preparar-se para a morte física e espiritual sem ansiedade.
-
Conexão com o contexto de Velichkovsky:
- Como tradutor da Philokalia, ele enfatizava a “memória da morte” (μνήμη θανάτου) como prática espiritual para alcançar a humildade.
- A frase pode ser lida como um convite à serenidade: focar no inevitável (morte física) e não criar sofrimentos desnecessários (as “duas mortes” metafóricas).
Aspectos Linguísticos (para estudo do russo):
-
Gramática:
- “Двум смертям” → Caso dativo plural (“a duas mortes”).
- “Не бывать” → Forma negativa do verbo “быть” (ser/estar) no infinitivo, indicando inexistência.
- “Не миновать” → Verbo “миновать” (evitar, escapar) + negação: “não dá para evitar”.
-
Vocabulário:
- Смерть (morte) → Pronúncia: smert’
- Избежать (evitar) → izbezhat’ (sinônimo de “миновать”).
Eu utilizo o DeepSeek para organizar meus estudos de Línguas, você utiliza algum modelo de linguagem ou prefere métodos tradicionais? – Estou tentando aprender várias ao mesmo tempo incluindo Russo e Coreano! Mas existem tantas Línguas Slavas que é difícil optar por apenas uma. Muito legal uma comunidade para discutir esse tema. Gosto bastante dos livros de autores russos como Tolstói e Dostoiévski. Gostaria de lê-los no idioma original algum dia. Se já se matriculou em algum curso ou é autoditada? Perdão se estou presumindo muitas coisas.
Cara, genial seu complemento ! Еsta frase em si eu nunca tinha parado pra me aprofundar, embora visse em vários lugares. Seja bem vindo a comunidade e sinta-se livra pra contribuir com o que quiser !
Obrigado! O crédito não é meu, apenas fiquei curioso e fui atrás do contexto. :-)
Sobre sua pergunta, como eu já não tenho mas aquele precioso tempo, simplesmente ligo em canais do discord e ouço a galera falando. Uso bastante o tradutor do yandex principalmente para fazer traduções entre as línguas eslavas.
Legal, você é bastante dedicado na minha opinião. É difícil encontrar tempo para treinar um idioma todos os dias. Especialmente um idioma com um Alfabeto diferente do Latino como o Cirílico/Azbuka.