Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть

tradução:

“Duas mortes não podem acontecer, uma não se pode evitar.”

(correção sugerida pelo Noah Loren “Noren” )

encontrados nos escritos de Paisius Velichkovsky – Паисий Величковский

  • Noah Loren "Noren"
    link
    fedilink
    Português
    arrow-up
    2
    ·
    8 days ago

    1. Quem foi Паисий Величковский? (Biografia em contexto russo)

    Паисий Величковский (1722–1794) foi um монах (monge), переводчик (tradutor) e духовный писатель (escritor espiritual) ucraniano, crucial para o православие (Ortodoxia Oriental).

    • Родился (nasceu) em Полтава (Ucrânia), mas atuou em Молдавия (Moldávia) e no Афон (Monte Atos, Grécia).
    • Главный вклад (principal contribuição): Tradução da Добротолюбие (Philokalia), coletânea de textos místicos ortodoxos, do grego para церковнославянский язык (eslavo eclesiástico).
    • Fundou uma монашеская община (comunidade monástica) em Нямецкий монастырь (Mosteiro de Neamț), influenciando o старчество (movimento dos startsy, anciãos espirituais) na Rússia.

    2. Vocabulário russo para estudo:

    • Монах (monk) → Pronúncia: mónakh
    • Перевод (translation) → perevód
    • Духовность (spirituality) → dukhóvnost’
    • Монастырь (monastery) → monastýr’
    • Книга (book) → kníga
    • Писание (scripture) → pisániye
    • Аскетизм (asceticism) → asketízm

    Exemplo de frase:
    «Паисий Величковский сделал важный перевод для православной духовности.»
    (Paisius Velichkovsky fez uma tradução importante para a espiritualidade ortodoxa.)

    Tradução e Análise Literal:

    Original:

    «Двум смертям не бывать, одной не миновать.»

    Tradução direta:
    “Duas mortes não podem acontecer, uma não se pode evitar.”

    Sua tradução proposta:
    “‘Um’ não pode morrer duas vezes, mas certamente pode evitar uma (morte).”

    Observação: Há uma inversão de sentido na segunda parte! O verbo “не миновать” significa “não escapar”, “não evitar”. Portanto, o correto seria:
    → “Duas mortes não existem, mas uma não se pode evitar.”


    Significado Filosófico/Cultural:

    1. Provérbio sobre fatalidade e resignação:

      • Expressa a ideia de que a morte é inevitável (uma só), mas sofrer “duas mortes” (simbolicamente, como medo excessivo, desespero ou culpa) é ilusório.
      • Relaciona-se ao ascetismo ortodoxo que Velichkovsky praticava: preparar-se para a morte física e espiritual sem ansiedade.
    2. Conexão com o contexto de Velichkovsky:

      • Como tradutor da Philokalia, ele enfatizava a “memória da morte” (μνήμη θανάτου) como prática espiritual para alcançar a humildade.
      • A frase pode ser lida como um convite à serenidade: focar no inevitável (morte física) e não criar sofrimentos desnecessários (as “duas mortes” metafóricas).

    Aspectos Linguísticos (para estudo do russo):

    • Gramática:

      • “Двум смертям” → Caso dativo plural (“a duas mortes”).
      • “Не бывать” → Forma negativa do verbo “быть” (ser/estar) no infinitivo, indicando inexistência.
      • “Не миновать” → Verbo “миновать” (evitar, escapar) + negação: “não dá para evitar”.
    • Vocabulário:

      • Смерть (morte) → Pronúncia: smert’
      • Избежать (evitar) → izbezhat’ (sinônimo de “миновать”).

    Eu utilizo o DeepSeek para organizar meus estudos de Línguas, você utiliza algum modelo de linguagem ou prefere métodos tradicionais? – Estou tentando aprender várias ao mesmo tempo incluindo Russo e Coreano! Mas existem tantas Línguas Slavas que é difícil optar por apenas uma. Muito legal uma comunidade para discutir esse tema. Gosto bastante dos livros de autores russos como Tolstói e Dostoiévski. Gostaria de lê-los no idioma original algum dia. Se já se matriculou em algum curso ou é autoditada? Perdão se estou presumindo muitas coisas.

    • guilhermegnzagaOPM
      link
      fedilink
      Português
      arrow-up
      2
      ·
      7 days ago

      Cara, genial seu complemento ! Еsta frase em si eu nunca tinha parado pra me aprofundar, embora visse em vários lugares. Seja bem vindo a comunidade e sinta-se livra pra contribuir com o que quiser !

      • Noah Loren "Noren"
        link
        fedilink
        Português
        arrow-up
        1
        ·
        7 days ago

        Obrigado! O crédito não é meu, apenas fiquei curioso e fui atrás do contexto. :-)

    • guilhermegnzagaOPM
      link
      fedilink
      Português
      arrow-up
      2
      ·
      7 days ago

      Sobre sua pergunta, como eu já não tenho mas aquele precioso tempo, simplesmente ligo em canais do discord e ouço a galera falando. Uso bastante o tradutor do yandex principalmente para fazer traduções entre as línguas eslavas.

      • Noah Loren "Noren"
        link
        fedilink
        Português
        arrow-up
        1
        ·
        7 days ago

        Legal, você é bastante dedicado na minha opinião. É difícil encontrar tempo para treinar um idioma todos os dias. Especialmente um idioma com um Alfabeto diferente do Latino como o Cirílico/Azbuka.