Young people in China are becoming more rebellious, questioning their nation’s traditional expectations of career and family

  • whatwhatwutyut@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Would “just throw the whole thing away” (as in throw it into the trash) be a more fitting translation for the sentiment than “let it rot” then?

    • baseless_discourse@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Not exactly, 摆烂 is more mischievous noncompliance (like we typically think of a lazy cat), than confrontational sabotage.

      But “throw it all away” certainly conveys the message well enough. It is quite common to have word in one language that dont have a exact match in another language. Even in European languages, let along between Chinese and English, which are widely different.

      • whatwhatwutyut@midwest.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Interesting! Thank you for the insight, I’ve always loved the topic of direct translation vs contextual translation ever since I dove into it in a Contemporary Japanese Literature course in college