• chickentendrils [any, comrade/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    30
    ·
    1 year ago

    There’s a few English translations floating around, seemingly at least all machine-generated. Some versions put double negatives in places, but the gist still comes across.

    With enough attention we might get some follow-up on exactly what this person meant but I wouldn’t count on it. Probably just a blanket discounting of it by Western media.

    • NephewAlphaBravo [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      36
      ·
      edit-2
      1 year ago

      my instinct is that the intended meaning is something like “above and beyond common decency” and I’m not at all judging the person saying it, and yeah I honestly did forget that it was probably translated and lost/changed something in the process

      only reason I commented anything at all is just, god damn, “unnatural humanity” is a real bummer of a phrase, you know?

      • mao@lemmy.sdf.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        1 year ago

        Hey:) So regarding the “unnatural humanity”, that’s mistranslated. Freely translating what she wrote would be “irregular humanity”, but idiomatically it would be translated to “extraordinary humanity” or something.

        Other than that, the translation is accurate enough. The translator took the liberty to make it way more poetic, but the overall tone is the same.

        The only suspicious thing I encountered is the use of the word “generals”:

        1. She wrote ג׳נרל (Jeneral, like how you pronounce it in English) while in Hebrew you’d say it with a hard G. That’s close enough to how you say it in Arabic (Jiniral)
        2. Nobody uses that word in a non-derogatory way. They’d usually say קצין (officer)

        I wouldn’t get too hung up on this letter though. It was a weird and uncanny read. I think there is other, more solid evidence that can enjoy that focus instead