Hey:) So regarding the “unnatural humanity”, that’s mistranslated. Freely translating what she wrote would be “irregular humanity”, but idiomatically it would be translated to “extraordinary humanity” or something.
Other than that, the translation is accurate enough. The translator took the liberty to make it way more poetic, but the overall tone is the same.
The only suspicious thing I encountered is the use of the word “generals”:
She wrote ג׳נרל (Jeneral, like how you pronounce it in English) while in Hebrew you’d say it with a hard G. That’s close enough to how you say it in Arabic (Jiniral)
Nobody uses that word in a non-derogatory way. They’d usually say קצין (officer)
I wouldn’t get too hung up on this letter though. It was a weird and uncanny read. I think there is other, more solid evidence that can enjoy that focus instead
@mao@lemmy.sdf.org could help.
Hey:) So regarding the “unnatural humanity”, that’s mistranslated. Freely translating what she wrote would be “irregular humanity”, but idiomatically it would be translated to “extraordinary humanity” or something.
Other than that, the translation is accurate enough. The translator took the liberty to make it way more poetic, but the overall tone is the same.
The only suspicious thing I encountered is the use of the word “generals”:
I wouldn’t get too hung up on this letter though. It was a weird and uncanny read. I think there is other, more solid evidence that can enjoy that focus instead