IMO 离谱 is closer to “eccentric”, “quirky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
Edit: of course, I am not saying Trump is just “quirky”," and “eccentric”, I am merely explaining the word 离谱.
离了个特朗普 means “as outrageous/unusual as Trump”
离谱 means “outrageous/unusual”
了个 is exaggerating the tone
特朗普 (trump) is a wordplay here as the 普/谱 is in same sound and only a Chinese radical off
Sauce: me
Edit: damnit, I made a typo at 离普, should be 离谱
IMO 离谱 is closer to “eccentric”, “quirky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
Edit: of course, I am not saying Trump is just “quirky”," and “eccentric”, I am merely explaining the word 离谱.
*quirky
Thanks! good catch, fixed.
damn DDG got that really wrong ty!
ChatGPT translates it as “a divorced Trump” or “Trump after a breakup”
Well, you get what you pay for.
i don’t know what to believe anymore but i guess i give slight priority to the human translator hehehee
China works with contexts so providing an image might have actually helped, haha
in Chinese, this sentence might be something like: “China work context provide image help actually”
I love bad translations!
That’s because you believe in robophobia.
No I just don’t trust implicitly people who have lied to me in the past. GPT has lied to me frequently.
As an IT guy owning and dealing with “smart devices” is one of the last things I want in my life.
AI Chatbots included.
So did ChatGPT lol