An interesting example I saw was in Archer. During an agitated rant, Archer finally interjects demanding someone answer the phone. The next shot is a plain still shot of the telephone, which the captions helpfully emphasise [PHONE NOT RINGING]; a recurring joke is Archer’s constant ear-ringing due to careless gun use.
Having seen other, more careless translations, I can easily see jokes (or in other contexts, important clues) like this being missed and it made me think about how film techniques can imply audio silently. If there’s a plain shot of a phone, a hearing impaired person might reasonably assume it’s a visual implication that the phone is ringing.
I believe sometimes it’s done because there’s a lot to read and it might be (considered) too hard to read in real time. Which I understand, but it also annoys me too. It’s not what they said, and sometimes the way someone phrases something is important even if they don’t cut out important information, it can hint at their character or their emotion.