• billetcognitif@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    11 months ago

    Ça passe relativement inaperçu, mais la plupart du temps quand un journal est en grève, parmi les revendications, il y a presque systématiquement la préservation des secrétaires de rédaction (les correcteurs). Il suffit de comparer la plupart des sites d’information pour savoir lesquels les ont conservés.

    • Jomn@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      11 months ago

      Oui effectivement. Le pire c’est quand il reste des fautes dans le titre.

    • musorufus@lemmy.mlOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      11 months ago

      Pour info : en theorie secrétaire de rédaction et correcteur, ce sont deux métiers différents. En pratique par contre, pour économiser, les media ont souvent largué les correcteurs et confié la correction aux secrétaires de redaction.

    • just_chill@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      1
      ·
      11 months ago

      Et ce alors qu’ils écrivent tous sur word (ou équivalent) qui permet déjà de chopper les erreurs de base dans les textes.

  • brsrklf@compuverse.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    11 months ago

    Si la machine leur permet de faire des économies, ils la choisiront – certains nous ont déjà remplacés par des correcteurs automatiques (et tant pis pour la marge d’erreurs restantes, si le lectorat est prêt à la tolérer).

    Pas directement lié, mais dans le même ordre d’idées, je m’étonne vraiment de ne pas voir plus de gens râler sur l’interface française désastreuse de tous les produits Microsoft (Windows en particulier).

    Tout est traduit automatiquement, et de manière complètement foireuse.

    Quelques exemples que j’ai en tête : “Nous nous occupons de certains points”, “59% ont eu ce droit” (VO “59% got this right”, dans le sens “ont bien répondu”), des trucs du genre “disponible depuis : Windows” parce qu’ils ont pris le “for” pour une indication de durée au lieu de la plateforme sur l’application xBox.

    Et les pages d’assistance en particulier sont toutes dans une traduction littérale à côté de la plaque.

    • troglodyte_mignon@lemmy.world
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      4
      ·
      11 months ago

      Franchement, si c’est pour sortir ce genre de traduction, il vaut mieux ne pas traduire. De la part d’une entreprise de la taille de Microsoft, c’est du foutage de gueule complet.

    • Jakylla@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      Ah, ces gens qui passent simplement leur fichier de phrases sur Google trad ou ChatGPT pour les traduire, sans que celui-ci n’ait jamais eu de contexte, toujours fun (comme aussi ces jeux de petits studios, avec un Français traduit au mot à mot, incompréhensible sans repasser mentalement par de l’anglais)

      • brsrklf@compuverse.uk
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        11 months ago

        (comme aussi ces jeux de petits studios, avec un Français traduit au mot à mot, incompréhensible sans repasser mentalement par de l’anglais)

        Après, ça c’est aussi vrai de ces toutes petites productions que sont les films Star Wars/Marvel. Genre les vannes qui me passent que quand tu retraduis vers l’anglais pour retrouver l’expression qui n’existe pas en français.

        C’est bien lamentable aussi.