• Verat@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    10 months ago

    I think they maybe meant the gender neutral they/them, which we turn to “it” for the inanimate?

    Edit: on second read I’m not sure

    • Dasus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      10 months ago

      I do mean that we Finns use “se” very often in everyday speech to refer yo other human beings, and “se” would translate as “it.”

      Ofc I’m aware how horrible using “it” when referring yo people would be in English.

      But if someone asked me to translate a sentence like “mihin se [a person] meni”, I would ofc not use a direct translation because of how offensive and wrong it would be.

      I respect the distinctions languages have for genders, but I’m happy I grew up with one which didn’t have them. Language shapes thought. We don’t think of people as “it”, it’s just the colloquial form of the language.

      In Finnish, if you had to give a formal speech or something, most people realise to default to “hän”, the 3rd person singular.

      And if you’re doing customer service or addressing someone with the sort of respect you’d use titles with in English. Then you’d address the person in the second person plural instead of the second person singular.

      Just like English did hundreds of years ago, and it worked so well that in the end, English left the second person singular out of the language altogether. It still exists, but isn’t really used unless thou wants to pretend being from Elizabethan Britain.