• ChristianWS
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      9
      ·
      edit-2
      1 year ago

      It makes translation more of a headache than it needs to be.

      • duncesplayed@lemmy.one
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Honestly, a colour picker is the last piece of software you should be translating names for. Even everyday colour names don’t have a direct translation. The line between “blue” and “green” is very slightly different than the line between “bleu” and “vert”, and the same goes for any other two languages. If you’re serious about your colour picker accuracy and you want to localize to another language, it would actually be more correct to have a completely different set of colour values, rather than trying to translate them. (Though “Liquid Nyquil” may be perceived the same across languages. I haven’t seen any studies on that one)

      • psudo@beehaw.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        I don’t know about this specific program, but pretty much every other time I’ve seen something like this it’s been treated as another language and is a way for developers to test that that feature actually works.