Nicht “Drachenball” aber ein andere “Übersetzung” die mich nicht los lässt.
Original Titel “You Were Never Really Here” von 2017, hierzulande ist er dann mit dem Titel “A Beautiful Day” erschienen. Nach der Filmbeschreibung, passt der Titel “A Beautiful Day” nicht so wirklich und wenn dann schon ein englischer Titel verwendet wird, wieso dann nicht den Originalen?
Episode 3 angelsächsisch sein wie: “What the?! No balls!”
Episode 3 germanisch sein wie: “Die Suche beginnt.”
Die Frage wäre doch: wie heißt die Folge im Original?
神龍への願い Ein Wunsch an den Drachengott
Ok, dann ist’s eine eher freie Übersetzung im Vergleich zur englischen.
Da Dragon Ball bei uns auf der französischen Übersetzung basiert (nicht wie die meisten Animes aus der Zeit auf der amerikanischen) wäre das vielleicht auch interessant zu schauen wie da die Folge heißt.
Nachtrag: “Le monstre de la pleine lune” also Das Vollmondmonster, daher kommt also der Mond
Bachelor of Dragonball
Werden bei Dragon Ball eigentlich die deutschen Synchronisationen direkt mit released? Oder dauert das ne Weile oder so? Frage für einen Freund
“Und ich so… Voll mond, Alter”