Alt text: An image of a sign that reads: “You will find the changing table in the gender changing room in Beta 2”
The German text refers to a diaper-changing table, in case it wasn’t clear.
My disappointment is immeasurable and my day is ruined…
and a gender neutral changing room, not a room to change anyones gender.
One doesn’t have to speak German to deduce that about “Genderneutralumkleide” though
This implies
changing_table=yes changing_table:location=dressing_room dressing_room=yes dressing_room:unisex=yes
for OpenStreetMap btw
As a German, I’d just like to say *clears throat* GENDERNEUTRALENUMKLEIDE.
I’d also like to say that that’s not a word. I don’t know what they think they’re doing there, but they joined an adjective and a noun together and even declined the adjective in the middle of the word, which makes no sense.
That is a word, if you assume Genderneutrale*r is a noun referring to someone who is gender neutral.
Herrenumkleide, Damenumkleide, Genderneutralenumkleide
Damn, that hurts my brain, but I guess, I’ll allow it, since I don’t have a better word. I was thinking of a unisex changing room, so where everyone uses the same changing room, but I guess, it’s more that there’s male, female and gender-neutral separately then.
The translation is missing a word for to be correct:
“You’ll find the changing table in the gender neutral changing room in Beta 2”
Not only did they fuck up the translation but also the German. Genderneutralenumkleide can’t be one word. Genderneutral is an adjective and Umkleide the object. So it would be “genderneutrale Umkleide”.
Edit: unless they refer to the gender neutral people as a group but that wouldn’t make a lot of sense. The changing room would only be for Agender people then.